Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Poesía’ Category

Poemas que me pueden

Como consumidor de poesía, creo que soy el equivalente de uno de esos enófilos que se precian de buscar y encontrar botellas excelentes por menos de veinte dólares, esos que dicen: “Claro que una botella de Chateau Latour de trescientos dólares puede ser maravillosa, pero dudo que sea quince veces mejor que un buen hallazgo de veinte”. Sin embargo, mis poemas favoritos en inglés equivalen (en términos de prestigio) a botellas de más o menos cincuenta dólares. En estos días, los dos poemas en inglés que más me conmueven son estos:

  • Love Calls Us to the Things of This World, de Richard Wilbur. (Lo he traducido, pero todavía no le he pedido permiso a Wilbur para publicar la traducción. Creo que es la mejor traducción que he hecho).
  • Those Winter Sundays, de Robert Hayden. (También lo he traducido, y puse la traducción en Twitter para ver qué tal suena, pero al rato la borraré, ni modo).

Read Full Post »

El título justo

Acabo de revisar mi versión del poema “Country Fair” de Charles Simić. En esta ocasión pudo más mi neurosis métrica y conseguí hilvanar algo con mejor ritmo, pero la versión sigue quedando corta. He aquí lo que tengo:

Country Fair

Si no miraste al perro con seis patas,
no importa. Yo lo vi.
Estuvo casi siempre echado en una esquina.
En cuanto a las dos patas que le sobran:

uno se va habituando a ellas rápido
y piensa en otras cosas.
Como qué noche tan oscura y fría
para estar en la feria.

El guardián tiró un palo
y el perro fue a cogerlo
en cuatro de seis patas, las otras dos colgando,
lo que hizo a una muchacha carcajearse.

Ella estaba borracha igual que el hombre
que seguía besándole la nuca.
El perro cogió el palo y nos miró de vuelta.
Y eso fue todo el show.

Charles Simić
Versión del inglés de Pedro Poitevin

Así nomás, sin el título, éste es un poema bastante rico, pero hay que ver cuánto le añade el título. En inglés, la frase country fair se refiere a la feria, claro, pero cada uno de los dos vocablos tiene otros sentidos: country significa país y también designa a la parte rural de los Estados Unidos, y la palabra fair significa justo. Country fair podría ser leído entonces como la feria, o bien la feria del campo, o bien justicia de campo, o aún la feria de los países. Y es así que el título le confiere a la escena del poema una multitud de posibles alusiones. Si uno toma en cuenta que Simić es un inmigrante, el final del poema, en el que Simić forma parte del campo visual del perro, es muy lúcido. La noción de justicia también le añade una dimensión al poema: ¿qué tipo de justicia es ésta, el verse unos a otros en plan de escueto espectáculo de feria? Y, claro, la última línea es fantástica porque cierra de un tajo todas las posibles trayectorias de las interpretaciones a las que hemos aludido. Aunque sean parte del show quienes se creen únicamente observadores, no partícipes, la feria de las identidades es sólo un show. Y la justicia quizás diga ojo por ojo, pero hasta ahí.

Read Full Post »

Si se ignora la última sílaba, las décimas con versos endecasílabos pueden ser vistas como matrices cuadradas de dimensión diez por diez. Esto sugiere las siguientes definiciones:

Una décima diagonal es una décima con versos endecasílabos cuya diagonal silábica contiene un verso adicional. (Es decir que si se une la primera sílaba de la primera línea con la segunda sílaba de la segunda línea, y así sucesivamente, hasta llegar a la décima sílaba de la décima línea, se produce un nuevo verso). He aquí una décima diagonal de Mael Aglaia.

Una décima triangular izquierda es una décima diagonal cuyas letras iniciales forman un acróstico vertical. (Podría pedirse que las primeras sílabas formaran otro verso adicional, pero eso me parece demasiado). Llegué a esta definición gracias a un intercambio con @neumara. De momento, no hay ejemplo de décima triangular izquierda.

Read Full Post »