Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Poema’ Category

Un poema difícil de traducir

Qué difícil traducir (o adaptar) el siguiente poema de Richard Eberhart.

Cover me Over

Cover me over, clover;
Cover me over, grass.
The mellow day is over
And there is night to pass.

Green arms about my head,
Green fingers on my hands.
Earth has no quieter bed
In all her quiet lands.

El trébol de rimas internas en la primera línea (cover/over/clover) es espléndido: si uno piensa en las rimas internas como pliegues, la línea ejecuta con el sonido (y la sintaxis) justamente lo que implora. El metro también es interesante: la línea consiste en tres pies, uno trocaico, el del comienzo, y dos yámbicos, los finales, y la palabra cover, que juega un rol crucial en la línea, cae en el pie trocaico, justamente. Es como si el primer pie estuviese siendo enterrado por el ritmo subsiguiente, claro. Que, además, clover signifique trébol, es ganancia. El resto del poema es bellísimo, con imágenes perfectas, ecos evocadores (como ese polivalente over, repetido over and over), rimas muy bien elegidas (no hay un solo ripio), pero a mí me parece que todo el poema emana de esa primera línea.

Read Full Post »

Asimetrías

  1. Pese a que sabemos cómo se nace y aún no hemos catalogado todas las formas de la muerte, nos es más fácil imaginar la muerte del último ser humano que el nacimiento del primero.
  2. La física cuántica sugiere que nos estamos bifurcando de forma continua en senderos divergentes, mas no que seamos el vértice en que convergen un número infinito de senderos.
  3. Hay un fragmento del universo que está absorto imaginando universos. En algunos de esos universos, ese fragmento no existe.

Read Full Post »